Нотариальный перевод документов: паспорта, заверение

Нотариальный перевод документов: паспорта, заверение

Вопросы по заверению переводов нотариусом

Вопросы по нотариальному заверению переводов

1 Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса? Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.
2 Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?
Ответ: Нотариус заверяет не сам перевод, а только подпись переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус заверяет подпись человека, известного ему как переводчик и личность которого им установлена. На практике встречаются случаи, когда нотариус может отказать переводчику в заверении его перевода, если нотариус этому переводчику не доверяет.
Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.
3 Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?
Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС). Многим организациям достаточно заверения подписью переводчика и штампом бюро переводов.
4 Зачем подшивать перевод к оригиналу?
Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя! Если перевод подшит к оригиналу, то можно нотариально заверить копию перевода и сдать именно ее, а оригинал с переводом останется у Вас.
5 Почему для перевода паспорта необходимо делать ксерокопии всех страниц, даже пустых, и переводить все?
Ответ: Таково требование законодательства. Раньше вполне допускались переводы не всех страниц паспорта, а только тех, на которых имелись записи. В последнее время требования к оформлению паспортов значительно ужесточились. Неправильно оформленные переводы паспортов в инстанциях не принимают.
6 Мне нужно заверить нотариально копию доверенности, присланной из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?
Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность, заверить перевод нотариально, а потом только заверить копию оригинала и перевода.
Нотариальное заверение, апостиль, консульская легализация
Если Вы выезжаете за границу на ПМЖ, по работе или по каким-либо другим причинам, то следует очень внимательно отнестись к подготовке документов для поездки.
Во-первых, решите, возьмете Вы оригиналы или копии (российские паспорта, например, нельзя вывозить за пределы государства).
Во-вторых, чтобы документы были приняты официальными органами в другой стране, понадобится их легализация: консульская или упрощенная (апостилирование) — тип легализации зависит от страны
Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).
В-третьих, процесс легализации может подразумевать и перевод документов, а значит необходимо все делать заранее, т.к. и перевод, и легализация занимают определенное время.
В-четвертых, не все документы подлежат легализации: штамп «Апостиль» проставляется только на определенные документы (как на подлинниках официальных документов, так и на копиях, засвидетельствованных в нотариальном порядке) — с этим тоже следует определиться заблаговременно.
В бюро переводов «Аврора» для Вас специалисты подготовят переводы документов под нотариальное заверение, апостиль или консульскую легализацию (в таких случаях требуется особое оформление).

Список стран-участниц Гаагской конвенции 1961 года (при выезде в эти страны требуется проставление на документах штампа «Апостиль»:

Антигуа и Барбуда Италия Сейшельские острова
Аргентина Кипр Сент-Кристофер и Невис
Армения Лесото Словения
Багамские острова Лихтенштейн США
Беларусь Люксембург Суринам
Белиз Маврикий Тонга
Бельгия Македония Турция
Босния Герцеговина Малави Фиджи
Ботсвана Мальта Финляндия
Бруней Даруссалам Маршалловы острова Франция
Великобритания Нидерландыа ФРГ
Венгрия: Норвегия Хорватия
Греция Панама Швейцария
Израиль Португалия Япония
Испания Свазиленд

Список государств, для которых не требуется апостиль:

Республика Албания Латвийская Республика
Алжирская Народная Демократическая Республика Литовская Республика
Азербайджанская Республика Республика Молдавия
Республика Армения Монголия
Республика Белоруссия Республика Польша
Республика Болгария Румыния
Венгерская Республика Словацкая Республика
Социалистическая Республика Вьетнам Республика Таджикистан
Грузия Тунисская Республика
Республика Казахстан Туркменистан
Киргизская Республика Республика Узбекистан
Республика Кипр Украина
Китайская Народная Республика Чешская Республика
Корейская Народно-Демократическая Республика Эстонская Республика
Республика Куба Государства образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ

Для стран-участниц СНГ по Минской Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993г. не требуется ни апостилирование, ни легализация (если в одну страну СНГ предоставляются документы из другой страны СНГ).

Подробнее о легализации документов.

Нотариус Остапенко Е.К. сотрудничает с бюро переводов «Аврора», находящимся по адресу: ул. Торжковская д. 5 ст.м. «Черная речка» (т. 4413910). Письменные переводы с иностранных языков, в том числе СНГ (для ОВИРА или таможни; оформления гражданства; выезда за границу и проч., нотариальный заверенный перевод паспорта). По поводу переводов звоните по тел. 4413910.


 

Нотариальное заверение перевода широко используется для различных видов документов. Например, нотариальный перевод контрактных и корпоративных документов, тендерных предложений и заявок, финансовых документов и сертификатов, личных документов граждан.

Нотариальный перевод и последующее нотариальное заверение перевода выполняются дипломированным переводчиком и нотариусом. При выполнении нотариального перевода документы сшиваются, их подписывает переводчик, а нотариус производит нотариальное заверение подписи переводчика.

Главное условие, необходимое для нотариального заверения перевода (проще говоря, нотариального перевода), — наличие атрибутов официального документа: печатей и подписей должностных лиц.

Стоимостьнотариального перевода и нотариального заверения перевода включает в себя копирование, сшивку и распечатку документа, а также взимаемую нотариусом пошлину. Мы выполняем нотариальный перевод и нотариальное заверение перевода качественно и в оптимальные сроки.

В соответствии со ст.

Вопросы и ответы

81 Основ законодательства о нотариате, нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика, сделавшего перевод.

Требования, предъявляемые к переводимому документу:

1. Документ должен быть в подлиннике или в копии, удостоверенной уполномоченным лицом.

2. Документ должен содержать необходимые реквизиты документа — число, номер, дату, заканчиваться подписью и печатью.

Удостоверительная надпись нотариуса излагается под текстами документа и перевода с него.

Перевод, выполненный в Бюро Переводов и помещенный на отдельном листе (листах), прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью и печатью нотариуса с указанием точного количества сшитых листов.

Пример заверительной надписи на переводе.

Стоимостьнотариального заверения одного документа составляет всего 500 рублей.

Чтобы сделать у нас заказ, вы можете связаться с нашими менеджерами по электронной почте:

info@lingvoas.ru

или по телефону

 +7 (495) 679-86-75.

В этой статье мы подробно разберем кто имеет право переводить апостиль и заверять перевод документов в России. Отдельно расскажем про нотариусов и переводчиков в Москве. Согласно действующего закона в России оформление, перевод и заверение официальных документов выполняется строго по законодательству РФ. В частности юридический перевод любых текстов имеет право делать только переводчик с дипломом. А вот, если вам необходимо перевести апостиль на английский язык или заверить копию перевода — без услуг нотариуса вам не обойтись. Даже если вы решили сделать перевод самостоятельно. Все равно вам потребуется нотариус и дипломированный переводчик, ведь право переводить документы вам никто не предоставит. Далее мы поясним почему.

Как заверить перевод документа у нотариуса

Часто в комментарии нам присылают вопрос: Как сделать перевод документа самостоятельно и заверить его у нотариуса?

Ответ: Нет, это вы сделать не можете. Разберем, почему?

Действительно, если Ваш нотариус из Москвы владеет английским или немецким языком, то он засвидетельствует верность вашего самостоятельного перевода с  русского на английский язык или немецкий язык. Часто нотариусы не владеют соответствующими языками, поэтому перевод документов должен быть сделан дипломированным переводчиком, а подпись переводчика заверит нотариус.

Перевод и нотариальное заверение документов

Но он не заверит и не проверит перевод — это ответственность переводчика.

Поэтому в России стал востребован письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика.

Нужно  ли всегда заверять перевод у нотариуса?

Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные перевод требуется при предоставлении документов в  официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и др.). Часто государственным организациям Москвы достаточно заверения подписью переводчика штампом бюро переводов, без участия нотариуса.

Если вам нужно сделать перевод для Европы, то придется обратиться к услугам присяжного переводчика. В России, Украине, Беларуси нет присяжных переводчиков – как специальности в целом. Поэтому в Москве перевод документов на иностранный язык с нотариальным заверением делается иначе, чем заграницей. В Европе нотариус перевод не заверяет, хотя у него есть такие преференции. Этим занимается присяжный переводчик.

Присяжный переводчик — квалифицированный специалист, который имеет соответствующий диплом, обладает умением и опытом, прошел проверку в государственном ведомстве. После получения сертификата такой переводчик имеет право осуществлять перевод юридических документов и заверять их своей подписью и печатью.

В России юридические документы для нотариального заверения верности перевода должны быть предоставлены в подлиннике, перевод заверен уполномоченным переводчиком. На документах должны быть необходимые подписи, печати, даты, по законодательству РФ.

Нотариусу необходимо предоставить оформленные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время есть два вида легализации: консульская легализация и апостиль. Заверить документы без легализации возможно в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи

Заверение перевода переводчиком

В ситуации, иногда подпись нотариуса не требуется. В таком случае, на документе ставят печать «бюро переводов». Стоимость заверения подписью и печатью переводчика дешевле, но следует точно знать подойдет ли в другой стране предоставление бумаг без апостиля.

Какие существуют услуги нотариального заверения перевода в Москве

  • заверить подпись переводчика (как правило, заверение прилагается к оригиналу документа или его ксерокопии);

  • заверить перевод и документы;

  • заверить верность перевода;

  • заверить копию документа и подпись переводчика (в данном случае, нотариальная копия и перевод проходят как одна процедура);

  • заверить верность копии документа;

  • пригласить дипломированного переводчика к нотариусу.

На последнем листе обязательно указывается имя и фамилия переводчика и нотариуса, подкрепленные печатью.

Имея апостиль и заверенные документы, вы можете пользоваться всеми привелегиями в государственных учреждениях другой страны.

Порядок заверения документов в Москве

Допустим Вам нужно заверить в Москве у нотариуса копию доверенности из США. Но нотариус отказался это сделать. Почему?

Ответ: Нотариус поступил верно, т.к. он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке его страны (на русском, в нашем случае). Поэтому следует сначала перевести доверенность в бюро переводов, а потом только заверить копию оригинала и перевода.

Наше бюро предлагает оптимальные цены на переводы, нотариальное заверение, апостилирование. Вы можете ознакомиться с предложениями других московских агентств переводов и убедиться в конкурентоспособности нашего предложения.

Наименование услуги Стоимость
Письменный перевод (1800 знаков с пробелами по переводу)
Европейские языки от 400 руб.1
Языки стран СНГ от 420 руб.1
Редкие языки от 600 руб.1
Перевод с «исчезающих» языков, диалектов, наречий (гагаузский, каталонский и т.д.)  от 1000 руб.1
1 окончательная стоимость страницы перевода зависит об объема текста и языка
Редактирование перевода, предоставленного заказчиком, либо выполненного ранее (имеющегося в базе) 50 % от стоимости перевода
Устный перевод при заключении сделки у нотариуса 2 000 руб. в час (минимальный заказ 1 час)
Перевод печати 200 руб.
Перевод штампа «апостиль» в документе 250 руб.
Нотариальное заверение и заверение печатью компании (подтверждение аутентичности)
Заверение перевода печатью компании 150 руб. за документ
Нотариальное заверение подписи переводчика от 700 руб. за документ 2
Нотариальное заверение копии документа от 80 руб. за страницу 2
2 окончательная стоимость зависит от типа документа и сроков выполнения
Легализация документов
Проставление штампа «апостиль» в Главном Управлении Министерства Юстиции России по Москве3 3 000 руб. за документ (7 раб.дней)
Проставление штампа «апостиль» в Главном Управлении Министерства Юстиции России по Москве (срочное проставление) 8 000руб. ( 1 сутки)
Проставление штампа «апостиль» на оригинал диплома об образовании: диплом(аттестат) + приложение  (с учетом госпошлины) 6 500 руб. за документ (от 45 до 90 дней)
Проставление штампа «апостиль» на оригиналы документов в органах ЗАГС3 3 000 руб. за документ (7 раб. дней)
Легализация справки о несудимости в МВД  (оригинал) 3 000 руб. за документ (7 раб. дней)
Легализация документов без консульского заверения (с учетом гос. пошлины) 4850 руб. (14 раб. дней)
Легализация документов с консульским заверением (без учета пошлины посольства, пошлина варьируется от 1 тыс. руб. до 30 тыс. руб и устанавливается посольством) 5850 руб. за документ  (7 раб. дней)
Легализация документов в ТПП РФ (с учетом госпошлины) 4 350 руб.

Нотариальное заверение перевода: что нужно знать

за документ (3 раб. дня)

Нострификация документов об образовании, выданных за пределами РФ (с учетом госпошлины) 11 000 руб. за документ ( от 3-х месяцев)

3 уменьшение срока исполнения возможно по согласованию с менеджером

Дополнительные услуги
Ксерокопия 10 руб. за страницу
Набор текста и перенабор документа (стандартная расчетная страница) 100 руб.
Сканирование, распознавание 500 руб./час
Простая верстка (форматирование); работа с редактируемым текстом в форматах MS Office 450 руб./час 
Курьерская служба 350 руб.

Для уточнения стоимости перевода документов, нотариального заверения, проставления апостиля позвоните нам +7 499 346-67-20 или оставьте заявку, воспользовавшись формой расчёта точной стоимости.

Отправляясь за рубеж, любому совершеннолетнему гражданину необходимо брать с собой паспорт. Этот документ нужен для получения подданства иного государства и осуществления юридических действий. Также без него не обойтись, когда предстоит выполнить финансовые операции либо процедуры, которые имеют отношение к наследованию. Однако в другой стране придется предоставить перевод оригинала. Причем не простой, а прошедший заверение у нотариуса. Что такое нотариальный перевод паспорта, когда и кому он необходим, стоит разобраться с этими вопросами.

По сути, под этим понятием подразумевают выполнение двух процедур: перевод официального документа и следующее за ним заверение у нотариуса. Чтобы быстрее и без хлопот выполнить эти две задачи, стоит заказать такую услугу в одной фирме. Потому что нотариус, незнакомый с переводчиком, обязательно будет интересоваться его личностью и квалификацией. Это необходимо для того, чтобы он был уверен в качестве перевода. Так как своим заверением нотариус подтверждает, что в переведенном тексте нет ошибок или неточностей. Конечно, идеально, когда один человек совмещает функции и нотариуса, и переводчика. Но на практике такое случается крайне редко.

Нотариальный перевод паспорта для граждан России

Выезжая за границу, житель РФ должен сделать перевод паспорта, заверив его у нотариуса, в том случае, если он рассчитывает:

  • получить образование в зарубежном учебном заведении;
  • начать предпринимательскую деятельность за пределами родины;
  • получить наследство;
  • трудоустроиться в иностранной компании.

Очень часто перевести требуется не один только паспорт. Нередко подобная услуга необходима и для дипломов, аттестатов, водительских удостоверений, трудовых книжек. В любом случае нужен квалифицированный перевод, который выполняется профессиональным переводчиком.

Визуально нотариально заверенный перевод паспорта представляет собой документ, состоящий из двух частей.

НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ

Они скреплены между собой атласной нитью. Первая часть – это копия оригинала паспорта, а вторая – ее перевод. На обратной стороне имеется удостоверительная надпись. Кроме того, здесь же обязательно ставится печать нотариуса и его подпись.

Ошибочно мнение, якобы простым гражданам редко необходима такая услуга. Она является очень востребованной. Более того, в российские бюро переводов обращаются часто не только россияне, но и гости страны.

Зачем нотариально заверенный перевод паспорта нужен иностранцам?

Иностранные граждане, прибывшие на территорию РФ, тоже могут столкнуться с необходимостью заказать перевод и нотариальное заверение паспорта. Например, к этому прибегают в таких ситуациях:

  • при оформлении разрешения на работу;
  • при оформлении миграционной карты;
  • для заключения брака с гражданином (гражданкой) РФ;
  • при желании стать гражданином РФ;
  • при оформлении нотариальных действий;
  • при покупке недвижимости;
  • при совершении некоторых банковских операций.

Кроме того, нотариальный перевод паспорта понадобится и в таком случае, когда иностранный гражданин желает открыть свою фирму на территории России. Для выполнения подобной задачи иностранцу предстоит подать в бюро переводов оригинал паспорта, его копию.

В некоторых случаях требуется сделать двойной перевод. Например, когда паспорт нужно перевести с одного иностранного языка на другой. Тогда производится следующая процедура: паспорт переводят сначала на русский язык. После этого выполняется перевод с русского на нужный иностранный язык. При этом все переводы должны быть заверены у нотариуса.

Возврат к списку


Материалы по теме:

Бюро Переводов — вопросы и ответы


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *