Можно ли переводить

Можно ли переводить

Содержание

Перевод документов с/на иностранные языки — вопросы и ответы, 2019 год

На этой странице Вы найдете ответы на типичные вопросы о том, как правильно выполнить перевод документов с/на иностранный язык для предъявления в государственные органы России и других государств, о том, что такое апостиль, и в каких случаях он нужен, и целый ряд аналогичных тем, о которых желательно иметь представление перед обращением в бюро переводов.

Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем 20-летней работы наших специалистов.

Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России?

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует.
В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.
При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля (специального штампа APOSTILLE) в стране — участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.
Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод (вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии) на русский язык и заверить перевод у нотариуса.
Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями.

Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов — делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант — переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).
Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.
Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке — следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.
Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты?

Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке. Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык.

Что такое «АПОСТИЛЬ», где и как он проставляется?

Апостиль — это штамп (или надпись), придающая юридическую силу документу, на котором он проставлен, во всех государствах — участницах Гаагской конвенции 1961 года.
Обязательными реквизитами апостиля являются слово APOSTILLE (на французском языке), подпись уполномоченного сотрудника и печать органа, выполнившего проставление апостиля.
На документы, выданные в России, апостиль проставляется Министерством юстиции и рядом других уполномоченных органов, на иностранные документы — в стране их выдачи.
Подробно об апостиле читайте , об услугах по проставлению апостиля — на этой странице.

Что такое «консульская легализация», в каких случаях она нужна?

Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация — это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве.
Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции (т.е. не проставляет на документах апостиль).
Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации.
Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице.

Как выполнить перевод российского документа для использования за границей?

Как и в ситуации с иностранным документом для России (см. ответ на первый вопрос), необходимо вначале выяснить, требуется ли для страны, в которой предполагается использовать российский документ, консульская легализация или проставление апостиля.
Если требуется, вначале легализуем документ (следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства) или ставим апостиль. Если не требуется — соответственно, этого не делаем.
Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу:
1. Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России?
Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем. Но для целого ряда государств (как и для России) перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов.
Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со 100-процентной точностью не скажут, как следует поступить. Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.
2. Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык (например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык); другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык. В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, т.к. это дешевле.

Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль?

Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование.

Куда нужно подшивать перевод — к оригиналу или к копии документа?

Технически в большинстве случаев можно и так, и так (есть исключения — например, нельзя подшить перевод к паспорту).
А вот как правильно — это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там.

Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык. Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа?

Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа (можно прислать скан по электронной почте).

Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать?

Проблема решаема — приезжать в Россию Вам не обязательно.
Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой. Поставим апостиль на саму справку (если требуется, или не поставили раньше), сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит. Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль.

У меня похожая проблема — живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем…

Поможем и в этом случае — кроме переводов оказываем услуги по истребованию документов (включая справки) из ЗАГС’ов многих городов России.
После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.
В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам — читайте как ее оформить.

Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом — это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному.
При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте!
Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

Что такое «юридический перевод документа», чем от отличается от обычного?

Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины (договоры, контракты, оферты и т.п.). Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции. Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста — переводчик и профессиональный юрист.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость зависит от языка и направления перевода (с русского на иностранный язык, или наоборот) и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую 1800 печатных знаков (букв, цифр, знаков препинания…).

С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться .

Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков — за 1800 знаков, а, например, не за 1000 или 2000? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно 1800 символов.

У меня есть готовый перевод на иностранный язык. Можно принести его вам для заверения у нотариуса?

К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст (в отсутствии переводчика) в качестве перевода документа заверять не станет.

Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля (или отметки о консульской легализации) и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

Чаще чего да, но есть исключения — например, документы об образовании (дипломы, аттестаты), выданные зарубежными учебными заведениями. Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации (признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому). Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании — если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома (аттестата) на русский язык. Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов.

Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

Обязательно, если документ с переводом будет представлен в официальные органы или учреждения России или иностранных государств.
Не обязательно (да и не нужно), если перевод предназначен личного пользования (например, перевод инструкции к бытовой технике).
Также ряд российских предприятий — заказчиков наших услуг не заказывают нотариальное удостоверение документов «для внутреннего пользования» (чеков, квитанций, отчетных документов, полученных их работниками в заграничных командировках). В этом случае вместо нотариальной надписи о заверении на перевод ставится специальный штамп нашей компании.

Рекомендации по письменному переводу

1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.

2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.

3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.

4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением («выполните» или «следует выполнить» вместо «вы должны выполнить»).

Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.

5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.

6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).

7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).

8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.

9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.

Форматирование

Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.

В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:

шрифт текста перевода — Times New Roman или Arial;

кегль (размер шрифта) – 12;

поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);

1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.

2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.

3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.

4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.

5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным, курсивом, подчеркнутые, зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт — Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.

7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.

8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).

9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.

11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».

12. Оглавление составляется автоматически с помощью соответствующей функции текстового редактора MS Word, а не вручную.

13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.

Перевод различных элементов текста

Аббревиатуры

При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.).

Оригинал

Правильно

Неправильно

NASA, ИНН, ЕU

NASA, INN, EС

НАСА, TIN, EU

Адреса

Для перевода адресов используется транслитерация, кроме случаев исторически сложившегося написания. При этом следует соблюдать принятый в стране перевода порядок указания адресов. Необходимость в дублировании адреса на языке оригинала в скобках отсутствует.

Оригинал

Правильно

Неправильно

улица Б. Покровская, London street

ulitsa B. Porkovskaya, Лондон стрит

B. Pokrovskaya street, улица Лондона

Библиографические списки и литературные ссылки

Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера.

Валюты

При переводе на иностранный язык название валют принято обозначать в соответствии с ISO-кодом (RUR, USD, EUR, CHF). При переводе на русский язык названия валют пишутся на русском языке. При этом допускается сокращение (руб., долл. США, евро, швейц. франк).

Географические названия

Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации.

Герб любого государства

Слово «Герб» с указанием официального названия государства пишется жирным шрифтом. Не указываются гербы в виде фонового рисунка на бумаге. Пример:

/Герб Российской Федерации/

/Coat of Arms of the Russian Federation/

/Armoiries de la Fédération de Russie/

Графические элементы с текстом на исходном языке (диаграммы, графики, рисунки, чертежи)

Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой – соответствующий перевод.

Даты и время

При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты.

Оригинал

Правильно (EN)

Неправильно (EN)

«05.10.2005»

22 июня 1941

October 05, 2005

June 22, 1941

22 June 1941

Должности, профессии

Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие. Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию.

Единицы измерения

Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц (СИ). В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (дюймах). Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода (например, mm – мм). После наименования единицы измерения в русском языке точка НЕ СТАВИТСЯ.

Имена, фамилии

Транскрибируются согласно правилам языка перевода. При переводе личных документов (паспорта, свидетельства о рождении) от проект-менеджера должно поступить правильное написание имени (например, в соответствии с заграничным паспортом). Когда в исходном тексте артикли, предлоги и частицы образуют одно слово с фамилией либо по традиции соединяются с фамилией через апостроф, следует эти артикли, предлоги и частицы писать с прописной буквы. Частицы Saint, San и Santa, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к имени через дефис и писать с заглавной буквы (например, Сен-Симон). Частицы Мас- и Мс-, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к основной части слова, которая пишется со строчной буквы слитно (например, Макдоналдс).

Использование выделений цветом и комментарии переводчика

Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза. Стандартное использование выделений:

Часть текста не удалось разобрать – неразборчиво.

Не удалось найти аббревиатуру или сложный термин – зеленый цвет.

Фрагменты текста на другом языке – желтый цвет.

Ошибки и несоответствия в оригинале, комментарии к тексту оригинала, а также все остальные случаи – красный цвет.

Комментарии к тексту перевода не включаются в текст, а сообщаются в письме при отправке перевода или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»). Любые комментарии, сноски, знаки вопроса в переводе не допускаются.

Колонтитулы и сноски

Следует оформлять колонтитулы при помощи функции «Вставить колонтитул».

Логотип компании или учреждения

Слово «Логотип» и знак двоеточия пишутся на языке перевода с заглавной буквы. После двоеточия приводится перевод текстового содержания логотипа. Исключительно символьные логотипы в переводе не отображаются. Пример:

/Логотип: Банк Кипра/

Надписи от руки

Если надпись от руки является обычной для такого рода документов (например, переводится заполненный от руки бланк), то надписи от руки переводятся как обычный текст. Если надпись от руки для такого документа не характерна (например, заметки на полях), то следует написать фразу «Надпись от руки:» на языке перевода, а затем то, что написано.

Наименование компании и организационно-правовая форма

Следует использовать наименование, указанное на официальном сайте компании. Если сайт компании не переведен на язык перевода или отсутствует, то используем транслитерацию (в том числе и в отношении аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму – ZAO, OOO, OAO, GUP etc.). Если аббревиатура расшифрована, то ее необходимо полностью перевести (например, Closed Joint Stock Company). Если речь идет о российской компании, то следует использовать российское обозначение организационно-правовой формы. Переводить название компании допускается, только если оно полностью поддается переводу или существует общепринятый вариант перевода (например, European Bank for Reconstruction and Development). Следует помнить, что при переводе на английский наименование юридических лиц не обрамляется кавычками. При переводе на русский наименование юридических лиц всегда транслитерируется.

Оригинал

Правильно

Неправильно

ОАО «Газпром», Stada AG, OJSC Nizhpharm

OAO Gazprom, Штада АГ, ОАО «Нижфарм»

OJSC Gazprom, АО Штада, JSC Нижфарм

Национально-культурные реалии

При переводе реалий допускается использование транслитерации (например, dacha, perestroika, dembel etc.), а также краткое описание реалии в скобках или в сноске.

Незаполненные (зачеркнутые) поля документа

Необходимо также переводить (и зачеркивать). Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно.

Неразборчиво написанные реквизиты

В этом случае следует указать наименование реквизита и написать слово «неразборчиво» на соответствующем языке. Пример:

/Печать: неразборчиво/

Нумерация списков

При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются. При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа.

Обозначения, маркировка, номера документов

Как при переводе на иностранный язык, так и при переводе на русский буквенно-цифровые обозначения в номере оставляем без изменений. Указанное правило не распространяется на случаи, когда буквы рядом с номером являются аббревиатурой. Формат обозначения номера должен соответствовать правилам языка перевода (# — амер., No. – англ., no – франц., Nr. — нем., № — русск.).

Также без изменения остаются ссылки на месторасположения файлов:

Оригинал

Правильно

Неправильно

исходящий номер 5УФ-008

reference number 5УФ-008

reference number 5UF-008

Федеральный закон ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, DIN 12.08

Federal law FZ-244, GOST 12.08.08, DIN 12.08

Federal law ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, ДИН 12.08

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/Мои документы/годовой отчет.doc

C:/My Documents/annual report.doc

Обращения

При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.д. подлежат переводу.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Mr. Jones

Г-н Джонс

Мистер Джонс

Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода.

Описание интерфейса программного обеспечения

Переводится с сохранением в скобках оригинального наименования. В противном случае использование переведенной инструкции к программному обеспечению будет сильно затруднено.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Открыть (Open)

Открыть

Ошибки и несоответствия в тексте оригинала

Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика. Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения (в том числе явные ошибки), следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале (и переводе), где, по нашему мнению, содержатся неточности. Если фраза обрывается, то переводится только существующий фрагмент.

Печати, штампы, голограммы, марки гербового сбора

На месте печати (штампа) в тексте перевода ставится слово «Печать» («Штамп») на языке перевода, а затем после двоеточия переводится весь текст, который виден на печати (включая номера ОГРН, ИНН). Перевод печати обрамляется знаком «/». Нумеровать печати («Печать 1:», «Печать 2:» и т.д.) не следует. Следует различать понятия «печать», «штамп», «гербовая печать», «тисненая печать», «голограмма» и «марка гербового сбора».

Пример: Печать: /ООО «АЛЬБА». ИНН 5262053993/.

Подписи

Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Если в тексте оригинала встречается подпись, то на ее месте в тексте перевода необходимо поставить слово «Подпись» на языке перевода, ограниченное косыми чертами:

Пример: «/подпись/», «/signature/»

Скриншоты

Не переводятся, если при передаче заказа не указано иное.

Сокращения слов

Сокращения в тексте перевода допускаются только в том случае, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле.

Тексты на иных языках

Если в тексте встретились абзацы на языке, которым Вы не владеете, их необходимо вставить в текст перевода в виде изображения и незамедлительно сообщить об этом в наш офис для передачи указанных фрагментов переводчику, владеющему указанным языком. Текст на латыни в любом случае остается без перевода (например, E.coli, Enterobacteriaceae).

Термины, написанные в оригинале с прописной буквы

Необходимо помнить, что при написании терминов в английском языке с прописной буквы пишется каждое слово, а в русском – только первое. Особенно это характерно для перевода договоров.

Оригинал

Правильно

Неправильно

Purchase and Sale Contract, Director General

Договор купли-продажи, Генеральный директор

Договор Купли-Продажи, Генеральный Директор

Формулы

Если набрать формулы в тексте перевода не удается, то их следует переносить в виде изображений или писать на их месте слово «/формула/». Последний способ допускается, только если формула разделяет абзацы, но ни в коем случае для небольших формул, включенных в предложение (например, a=b2). Подстрочные индексы в формулах необходимо переводить.

Создание подстрочных (надстрочных) символов допускается только при помощи функции MSWord (Ctrl+= или Ctrl + Shift + +). Создание подстрочных индексов путем уменьшения размера шрифта не допускается.

Оригинал

Правильно

Неправильно

NМАКС, м2, м2, H2O

NMAX, m2, m2, H2O

NМАКС, m2, m2, Н2О

Цитаты

При переводе цитат из общедоступных произведений следует проверить, опубликован ли перевод этого текста на язык перевода. В случае наличия такого перевода цитату рекомендуется брать из него. Если найти оригинальный текст или его перевод невозможно, то рекомендуется перевести цитату самостоятельно и проинформировать об этом проект-менеджера.

Числовые данные

Числовые данные необходимо переносить в текст перевода. При этом следует обращать внимание на разделительные знаки, используемые в языке перевода (исключением является перевод в формате MS Excel, где неправильные разделительные знаки могут привести к тому, что будут нарушены связи между формулами).

Оригинал

Правильно

Неправильно

1,000,000.00

1 000 000,00

1,000,000.00

Как обязать пенсионный фонд вернуть накопительную часть

Опубликовано15 июня 2019 в 10:31

Здравствуйте!

Правом на получение пенсионных накоплений обладают застрахованные лица при наличии одновременно следующих условий:

1) достижение общеустановленного пенсионного возраста (60 лет для мужчин и 55 лет для женщин);

2) наличие пенсионных накоплений, сформированных за счет отчислений работодателей на накопительную часть трудовой пенсии по старости (для застрахованных лиц 1967 года рождения и младше отчисления производятся в обязательном порядке, для мужчин 1953-1966 г.р и женщин 1957-1966 г.р отчисления на накопительную часть производились в 2002-2004 годах), а так же за счет добровольных взносов по Программе государственного софинансирования пенсий.

3) размер накопительной части трудовой пенсии по старости в случае ее назначения составил бы 5 процентов и менее по отношению к размеру трудовой пенсии по старости (включая страховую и накопительную части), рассчитанному на дату назначения накопительной части трудовой пенсии по старости в соответствии с Федеральным законом от 17 декабря 2001 года N 173-ФЗ «О трудовых пенсиях в Российской Федерации».

Таким образом, «забрать в любой момент сразу все» могут лица, не ранее возникновения у них права на установление пенсии по старости, в том числе досрочной, при условии, что сумма их пенсионных накоплений составит 5% и менее по отношению к размеру пенсии по старости (включая страховую и накопительную части).

Федеральный закон «О порядке финансирования выплат за счет средств пенсионных накоплений» от 30.11.2011 N 360-ФЗ

Статья 2. Виды выплат, осуществляемые за счет средств пенсионных накоплений За счет средств пенсионных накоплений, сформированных в пользу застрахованного лица, осуществляются следующие виды выплат:

1) единовременная выплата средств пенсионных накоплений (далее — единовременная выплата);

2) срочная пенсионная выплата;

3) накопительная пенсия;

Статья 3. Реализация права застрахованного лица на выплаты за счет средств пенсионных накоплений

… 3. Размер выплат, указанных в пунктах 1 — 3 статьи 2 настоящего Федерального закона, определяется исходя из суммы средств пенсионных накоплений, учтенных в специальной части индивидуального лицевого счета либо на пенсионном счете накопительной пенсии застрахованного лица на день, с которого назначается соответствующий вид выплат, но не менее суммы гарантируемых средств, определяемой в соответствии с Федеральным законом «О гарантировании прав застрахованных лиц в системе обязательного пенсионного страхования Российской Федерации при формировании и инвестировании средств пенсионных накоплений, установлении и осуществлении выплат за счет средств пенсионных накоплений».

Федеральный закон от 28.12.2013 N 424-ФЗ (ред. от 23.05.2016) «О накопительной пенсии»

Статья 9. Порядок установления, выплаты и доставки накопительной пенсии

3. Установление накопительной пенсии и выплата накопительной пенсии, включая организацию ее доставки, застрахованному лицу, формирующему пенсионные накопления у страховщика, которым является Пенсионный фонд Российской Федерации, осуществляются территориальным органом страховщика по месту жительства лица, обратившегося за назначением накопительной пенсии. Застрахованное лицо, формирующее пенсионные накопления у страховщика, которым является Пенсионный фонд Российской Федерации, может обращаться с заявлениями о назначении, выплате и доставке накопительной пенсии непосредственно в территориальный орган страховщика или в многофункциональный центр предоставления государственных и муниципальных услуг по месту жительства в случае, если между страховщиком и многофункциональным центром предоставления государственных и муниципальных услуг заключено соглашение о взаимодействии и подача указанных заявлений предусмотрена перечнем государственных и муниципальных услуг, предоставляемых в многофункциональном центре, установленным соглашением.

4. Установление накопительной пенсии, выплата и доставка накопительной пенсии застрахованному лицу, формирующему пенсионные накопления у страховщика, которым является негосударственный пенсионный фонд, осуществляются негосударственным пенсионным фондом. Застрахованное лицо, формирующее пенсионные накопления у страховщика, которым является негосударственный пенсионный фонд, может обращаться за назначением, выплатой и доставкой накопительной пенсии к этому страховщику по месту его нахождения.

5. Работодатель вправе обращаться за назначением, выплатой и доставкой накопительной пенсии застрахованным лицам, состоящим с ним в трудовых отношениях, с их письменного согласия.

13. Выплата накопительной пенсии осуществляется в установленном размере без каких-либо ограничений.

14. Выплата накопительной пенсии, включая организацию ее доставки, доставка накопительной пенсии осуществляются в порядке и сроки, которые определены для страховых пенсий Федеральным законом «О страховых пенсиях».

Для чего нужна накопительная часть пенсии

В первую очередь, необходимо прийти к пониманию путей формирования этой части пенсии. Для этого из официальной заработной платы работника вычитается 22% его дохода. Эта сумма переводится в Пенсионный фонд на именной счет сотрудника.

Поступив на счет, средства перераспределяются:

  • для лиц, родившихся до 1966 года включительно, всей суммой финансируется страховое обеспечение, при этом, 6% отчисляются на выплаты настоящим пенсионерам, оставшиеся средства составляют непосредственную пенсию самого работника, чьи средства перечислены;
  • родившиеся в 1967 и позднее отдают 16% для формирования страховой части, где 6% составляют солидарную, 10% — индивидуальную часть, остальные 6% — являются накопительной частью пенсии.

Итак, накопительную часть пенсии образуют те самые 6% и проценты, полученные в результате их вложения. Самым основным отличием накопительной части от основной является наличие возможности инвестирования для ее увеличения.

Гражданам дается право самостоятельного выбора финансовой организации для инвестиционных вложений. В этом случае, как и при банковском вкладе, есть равновероятная возможность, как получения прибыли, так и потеря какой-то суммы.

Нужно помнить, что участие в инвестиционных вложениях накопительной части пенсии – сугубо добровольное дело каждого. В случае принятия гражданином решения на отказ от накопительной части, имеется возможность направления денежных средств на страховую часть пенсии.

Основные положительные моменты использования накопительной пенсии:

  • Гражданин в этом случае принимает самостоятельное решение на способ и место инвестирования внесенных 6%. В настоящее время имеется возможность передачи средств в управляющую компанию или в негосударственный пенсионный фонд. Для проведения финансового ликбеза на сайте Пенсионного фонда России ежегодно размещаются аналитические выкладки, раскрывающие доходность инвестиций в ту или иную организацию, позволяющие будущему пенсионеру сориентироваться и выгодно вложить свои проценты. Кроме того, любой гражданин может в любое время перебросить эти средства из одной компании в другую;
  • Возможность приобретения высоких дивидендов. Правильно и удачно выбранная управляющая компания даст возможность в будущем получать довольно неплохую пенсию. Сейчас в России работают большое количество организаций, вплотную занимающихся этими вопросами, которые приносят своим вкладчикам неплохие дивиденды, получаемые за счет высоких прибылей при совершении, например, биржевых сделок. Понятно, высокие прибыли компаний дают возможность им выплачивать более высокие дивиденды инвесторам;
  • Переход оставшихся средств наследникам (близким родственникам) в случае кончины человека. При отсутствии близких родственников право на наследование получают более дальние родственники. Однако, нельзя передавать эту сумму третьим лицам;
  • Наличие страховки. Так как любое инвестирование всегда имеет определенные риски, в данном случае, лицо, формирующее свою накопительную часть пенсии, свои вложенные 6% не потеряет, даже, если управляющая организация начнет нести убытки. Пропадут только накопленные с прибыли проценты;
  • Возможность пополнения накоплений дополнительными финансами, перечисляя в пенсионный фонд регулярные дополнительные взносы. Другими словами, заинтересованное лицо дополнительно увеличивает 6% некоторой денежной суммой, что, соответственно, повышает величину получаемых процентов с прибыли.

Можно ли не платить накопительные пенсионные отчисления

Вступившим в силу в январе 2015 года Федеральным Законом «О накопительной пенсии» пенсионерам отказывается в единой пенсионной выплате и устанавливается две самостоятельных пенсии: страховая и накопительная.

Как получить накопительную часть пенсии умершего мужа?

О заявлении в ПФР о наследовании накопительной части пенсии читайте тут.

О завещании накопительной части пенсии читайте по ссылке: http://uropora.ru/nasledstvo/oformlenie-nasledstva/mozhno-li-zaveshhat-nakopitelnuyu-chast-pensii.html

Эта пенсионная реформа не коснется действующих пенсионеров и тех, кто собирается им стать в ближайшую пятилетку.

Как и прежде, можно перевести 6% на накопительную пенсию, выбрав при этом управляющую компанию или Негосударственный Пенсионный фонд. Как альтернативный вариант, можно направить все 16% на страховую пенсию.

В последние 2 года гражданам предоставлено право выбора судьбы 16% страховых взносов, которые отчисляет работодатель на пенсию каждому своему сотруднику.

В этом случае, работник может выбрать два пути:

  • всю сумму на страховую составляющую пенсии;
  • 6% вклад на накопительную составляющую, остальное – на страховую часть.

Оптимальный для каждого вариант выбирается самостоятельно с помощью заявления. При отсутствии заявления выбор будет сделан по умолчанию. К примеру, средства не подавших заявление граждан в полном объеме уходят на страховую часть пенсии.

Рассчитать накопительную пенсию довольно несложно. Она напрямую зависит от получаемого от инвестирования дохода, а также от величины дополнительных отчислений.

Вместе с тем, при подобном формировании пенсии имеются значительные риски, связанные с инвестированием. Так как в случае неудачного вложения средств, имеется вероятность убытков. Нельзя забывать и о том, что в 2014 году завершилась программа государственного софинансирования пенсии, когда на каждый вложенный в накопительную часть пенсии рубль, государство добавляло свой.

Итак, в настоящий момент участие в создании накопительной пенсии является добровольным. Взвесив все за и против, будущий пенсионер может направить все свои отчисления на страховую составляющую пенсионного обеспечения.

В любом случае, сумма, которую удерживают из заработной платы работника останется неизменной при выборе любого из вариантов пенсий.

Куда перевести накопительную часть пенсии

В 2014 году действие системы пенсионных накоплений в Пенсионном фонде России было приостановлено. Причем государством было подчеркнуто, что внесенные средства не аннулируются. Имеет место лишь запрет на дальнейшее накопление средств.

Возникает закономерный вопрос в необходимости перевода накопленных средств. Допускается выполнять перевод между негосударственными фондами, а также из государственной организации в негосударственный Пенсионный фонд.

Основные плюсы негосударственных фондов:

  • возможность получения высоких доходов;
  • прозрачность проводимых финансовых операций с пенсионными накоплениями;
  • возможность оформления договора, устанавливающего некоторые границы рисков, допустимых финансовых расходов и ограничений вне зависимости от состояния дел и обстановки.

При передаче управления накопительной пенсии в негосударственные фонды, нельзя забывать, что при отзыве лицензии у этих организаций, вложенные средства будут возвращены, но уже без полученной прибыли.

Так все-таки есть необходимость перевода накопительной части пенсии в негосударственные Пенсионные фонды?

Избежать ошибок при выборе управляющего фонда поможет внимательное отношение к следующим аспектам:

  • репутация этой организации, имеющиеся в открытом доступе отзывы;
  • статистическая информация о полученных доходах, которые должны превышать уровень инфляции;
  • длительность присутствия организации на этом рынке услуг;
  • статистические данные о клиентской базе, которые объективно раскрывают популярность организации и величину доверия к ней со стороны будущих пенсионеров.

Сам факт того, что гражданин имеет возможность перевода средств накопительной части в НПФ очень влияет на доходность этой части пенсии.

Накопительная часть пенсии в Сберегательном банке — плюсы и минусы

Механизм перевода можно проиллюстрировать примером с негосударственным Пенсионным фондом Сбербанка.

Его основными положительными чертами являются:

  • полная независимость НПФ от самого Сберегательного банка;
  • этот фонд является пионером в этой деятельности;
  • страхование всех вложенных средств, что является стопроцентным гарантом их возврата в непредвиденных случаях.

Имеются и негативные моменты. Наиболее яркими из них являются выставляемые организацией препоны при возврате денег. Это настораживает уже в момент, когда оформляется договор и выражается в уклонении сотрудников от предоставления полной информации по этому вопросу.

Имели место и продолжительные задержки в выплатах, аргументируемые нелепыми оправданиями, связанными с документальной ревизией.

Была ли Запись полезна? 2 из 6 читателей считают Запись полезной.

Благодаря проводимой пенсионной реформе, граждане РФ самостоятельно распоряжаются формированием накопительной части пенсионных средств. Часть данных средств они могут перевести в негосударственный пенсионный фонд.

Право на пенсионные накопления

У кого формируются пенсионные накопления, посмотрите на картинке:

Те лица, кто решил воспользоваться накопительной пенсией и направить ее в НПФ, должны быть застрахованы по системе обязательного пенсионного страхования. На их счете должна находиться определенная сумма:

  1. Лица, родившиеся до 1966 года, могут формировать лишь страховую составляющую. Мужчины (возраст с 1953 -1966) и женщины (1957-1966) могут получить накопительную часть, так как в период с 2002 по 2005 год уже действовала уплата на данную часть пенсии со стороны работодателей.
  2. По программе дополнительного финансирования пенсии сформировать накопительную ее часть можно за счет индивидуальных взносов.
  3. Использование материнского капиталана пенсионное обеспечение матери.

В рамках ФЗ те лица, которые впервые с 01.01.14 направляют взносы на обязательное пенсионное обеспечение, имеют возможность выбрать, где хранить пенсию в течение 5 лет после первого перечисления взносов. В случае с накопительной частью пенсии по инвалидности выплата с 2013 года производится только по достижению определенного возраста (55 лет у женщин и 60 – у мужчин). При наличии страхового стажа начисляется трудовая пенсия по старости.

Скачайте, чтобы не потерять! ФЗ «О накопительной пенсии» .

Порядок перевода пенсионных накоплений

Сотрудничая с НПФ по сохранению своих пенсионных накоплений, человек должен внимательно подойти к порядку перевода своих средств на его счет и определить, стоит ли ему переходить.

Состоит из нескольких этапов:

  • Во-первых, ему следует определиться с тем фондом, куда он собирается перевести накопительную часть пенсии. Нужно изучить сведения о ней, ее финансовые возможности в случае погашения убытков лицом, преимущества перед другими организациями. Обращают внимание на рейтинг надежности, состав учредительского совета.
  • Во-вторых, осуществить непосредственный выбор в пользу того или иного фонда. Нужно оценить надежность организации. Зависит от показателей работы фонда. Оценить данный пункт позволит информация, которую можно изучить по данным определенных агентств, например, «Эксперт РА»:
  1. К фонду применяются требования по времени его создания. Лучшие фонды – созданы до 1998 года. Чем раньше он был создан, тем более опытен по управлению вложениями.
  2. Уровень доходностипозволяет понять, насколько фонд успешен в работе. Изучить необходимо показатели в среднем за несколько лет.
  3. Учредители. Надежнее фонды, которые были учреждены представителями добывающей и перерабатывающей промышленности.
  4. Степень открытости.
  5. Отзывы о фонде.

Сравнительный анализ Негосударственных пенсионных фондов

Рейтинг НПФ по состоянию на 2017 год посмотрите в видео:

Чтобы оценить показатели надежности, деловой репутации, финансовой стабильности фонда, нужно проанализировать эти данные по нескольким организациям.
Например, те фонды, которые имеют рейтинг А++, по данным «Эксперт РА».

«Газфонд»

Работает с 1994 года. Учредители – компания ПАО «Газпром», «Газпромбанк», ООО «Газпром добыча Уренгой», ООО «Газпром добыча Ямбург», ООО «Газпром трансгаз Саратов». Выступает в качестве соучредителя профессионального объединения участников пенсионного рынка. С 2004 года имеет самый высокий рейтинг. Крупнейший фонд на территории РФ. Среди плюсов выделяют большой объем собственных средств, пенсионных резервов. В качестве минусов –назойливость по предоставлению собственных услуг, отрицательные отзывы в ряде регионов страны. Читайте нашу статью про НПФ «Газфонд» ***ЗДЕСЬ***(П046 кит финанс).

НПФ Сбербанк

Основан в 1995 году, в качестве учредителей выступает ПАО «Сбербанк России». Работает на основании Приказа Президента. В качестве плюсов можно выделить стабильную работу на протяжении всего времени существования, хорошие отзывы от вкладчиков, открытость. К минусам принято относить – несвоевременность выплат отдельным категориям граждан, агрессивная политика по привлечению будущих клиентов.

НПФ «Нефтегарант»

Работает с 2007 года под крылом компании ОАО НК «Роснефть». За годы работы отмечен рост показателей по получению прибыли, осуществляется эффективное управление пенсионными накоплениями. Минусы – молодой возраст не позволяет оценить данный фонд как надежный у людей, которые выходят на пенсию, низкий уровень доходности по инвестициям, накопления только в отечественной валюте.

Анализ позволяет сделать вывод, что любой НПФ имеет как плюсы, так и минусы в работе. Выбор в пользу определенного зависит от предпочтений гражданина.

Перевод средств между НПФ

В ситуациях, когда клиент недоволен деятельностью той структуры, куда осуществил перевод накопительной части пенсии, он имеет возможность перевести средства в другой НПФ. Следует учитывать, что накопления могут находиться на счете только одного НПФ, деление между организациями невозможно.

Существует два способа перехода:

  1. Досрочный – осуществляется в рамках одного года. Следует оформить заявление, указать иной адрес. В случае если документы переданы в 2016 году, перевод возможен в 2017, при этом проценты по вкладам будут потеряны.
  2. При срочном переходе, накопления направляются в другую компанию в год, который идет за истекшим пятилетним стажем с момента оформления договора с предыдущим фондом. Проценты на накопления остаются.

Кроме того, возможно обратно перевести средства в ПФР, но не позднее 31 декабря, посредством подачи заявления в ПФР. Заявка подается лично в соответствующий орган, либо через услуги МФЦ. Также можно направить документы, воспользовавшись услугами почты или электронным способом.

Как перевести накопления обратно в ПФР, смотрите на картинке:

Обязательно ли переводить пенсию в НПФ – право любого человека, который задумывается о сохранности ее накопительной части. Государство активно поддерживает социальную составляющую жизни своих граждан. Специально создаются условия, по которых при выходе на пенсию, сумма пенсионных выплат будет увеличена за счет производившихся пенсионных накоплений в Негосударственном пенсионном фонде.

От чего зависит размер накоплений и как выбрать НПФ, смотрите в видео:


Что будет с накопительной составляющей пенсии: планы и прогнозы

Есть информация, что Правительство РФ активно разрабатывает проект социального закона, предусматривающий постепенное размораживание определенной доли накопительной составляющей пенсионного обеспечения. Осуществить такое разблокирование планировалось в 2019 году. Иными словами, предлагается реализовать поэтапное восстановление той части перечисляемых взносов, которая пополняет накопительную долю, до регламентированного тарифа, составляющего 6%.

Как известно, накопительная доля трудовой пенсии была заблокирована еще в 2014 году, а размораживать её предполагается в 2017-2019 годах.

Надо отметить, что вышеупомянутый трехлетний мораторий может иметь положительные результаты. Как прогнозируют некоторые эксперты, частичное высвобождение накопительного элемента пенсии может способствовать поступлению в негосударственные пенсионные фонды (НПФ) суммы, составляющей примерно 60 (шестьдесят) миллиардов рублей. Помимо этого, на аналогичную сумму увеличится бюджетный дефицит, а также сократятся неэффективные затраты резервных фондов, непродуктивные расходы бюджета.

Планы российского Правительства предусматривают полную ликвидацию обязательного статуса для накопительной доли трудовых пенсий. Предлагается пересмотреть обязательность накопительной составляющей пенсионного обеспечения.

Иначе говоря, накопительный элемент трудовой пенсии может утратить статус обязательного перечисления и приобрести характер добровольного взноса.

Таким образом, ожидания, прогнозы, официальные инициативы, касающиеся накопительной пенсии, указывают на возможные изменения, которые могут иметь место для данной сферы в ближайшее время. Учитываются ли в этом случае прочие социальные выплаты – например, пенсия по инвалидности 2ой группы в 2019 году? Будет ли выплачиваться накопительная составляющая пенсии, как это будет происходить – все это, безусловно, требует более подробного уточнения.

Накопительная пенсия: в чем заключается её смысл

С начала 2005 года в системе пенсионного обеспечения вводится новая разновидность социальной выплаты – накопительная составляющая пенсии. Страховая доля возрастной пенсии для неработающих граждан является денежным пособием, ежемесячно выплачиваемым гражданину-пенсионеру в качестве частичного возмещения ему заработков, получаемых до фактического прекращения трудовой деятельности.

Накопительная составляющая этой пенсии формируется за счет денежных отчислений, которые осуществляются самим физическим лицом непосредственно или его работодателем, а также дохода, дополнительно получаемого от выгодного инвестирования данных средств.

Накопительная форма пенсионного обеспечения доступна лишь тем гражданам, которые родились не ранее 1967 года.

Законодательство требует, чтобы они до завершения 2015 года сделали осознанный выбор в пользу одного из двух возможных вариантов:

  • Создавать для себя исключительно страховую пенсию.
  • Создавать пенсионное обеспечение по двум направлениям одновременно – страховая часть и накопительная составляющая – в течение пятилетнего периода, исчисляемого с момента совершения первоначального начисления соответствующих взносов. Если возраст физического лица не превышает 23 (двадцати трех) лет, указанный период (срок) увеличивается до завершения года достижения субъектом двадцатитрехлетнего возраста.

Что касается граждан, появившихся на свет раньше 1967 года, то их пенсионные накопления подлежат отчислению двумя способами:

  1. взносами, направляемыми исключительно в добровольном порядке по
  2. государственной программе совместного финансирования;
    перечислением средств, полагающихся гражданину по сертификату материнского капитала.

Существует определенный порядок действий, предусмотренный для получения физическим лицом своих пенсионных накоплений:

  • Достижение гражданином возраста, при котором допускается выход на пенсию.
  • Обращение к организации-страховщику с соответствующей заявкой.
  • Определить величину ежемесячной пенсионной выплаты посредством адекватного распределения накопленных сумм в течение предполагаемого срока дожития.

У граждан-страхователей есть три возможности распоряжения накопленными средствами:

  1. Единовременное получение всей накопленной суммы. Такой вариант успешно реализуется, если размер сформированных накоплений составляет не более 5% от возрастной страховой пенсии. Получить единовременную выплату вправе те физические лица, которым страховая пенсия начисляется по следующим основаниям – пенсионная выплата по государственному обеспечению, потеря единственного кормильца, состояние инвалидности. Как и прежде, в 2019 году граждане-страхователи имеют право на единовременную выплату денег из накопительной составляющей пенсии по данным основаниям в досрочном порядке.
  2. Получение срочных пенсионных выплат за общий период, составляющий минимум 10 (десять) лет. Такая возможность может использоваться на основании пенсионных начислений (сбережений), получаемых по возрасту и сформированных уплатой взносов по госпрограмме совместного финансирования, а также средствами сертификата маткапитала.
  3. Пожизненное получение ежемесячных выплат. В нынешнем 2018 году актуальное пенсионное обеспечение по накопительной форме будет определяться из расчета осуществления ожидаемых выплат за общий период, составляющий 240 месяцев. Иначе говоря, величина ежемесячной выплаты рассчитывается делением совокупной суммы начислений, накопленных по балансу лицевого счета, на двести сорок месяцев.

Накопительная пенсия: особенности и изменения

Если говорить о ситуации 2019 года, то накопительная форма, как и прежде, может создаваться, оформляться гражданами, появившимися на свет в 1967 году и позже. Прочие физические лица смогут воспользоваться данной возможностью при условии их участия в государственных проектах совместного финансирования. Ежегодно им придется вносить на свой персональный счет пенсионных начислений определенную сумму, которая может составлять минимум 2 000, максимум 12 000 рублей. Предусматривается удвоение осуществляемых взносов за счет бюджетных ресурсов.

Работодатель ежемесячно начисляет и перечисляет в ПФР взносы, которые рассчитываются по ставке 22% к сумме выплачиваемой зарплаты. Из чего состоит данная ставка? Она может распределяться следующим образом:

  • для обеспечения страховой составляющей пенсионного дохода в ПФР направляется 16%;
  • по личному усмотрению гражданина – для образования страховой части или накопительной составляющей – может использоваться 6%.

Накопительная составляющая пенсионного обеспечения создается сугубо индивидуально, что считается её ключевым преимуществом (если сравнивать со страховой долей). Накопления учитываются для конкретного субъекта, что позволяет инвестировать их с целью получения выгоды, дохода. Таким образом, производится накопление сбережений, применяемых как надбавка (бонус) к основным пенсионным выплатам. Современная солидарная система обеспечивает нынешним пенсионерам социальные выплаты, которые не имеют никакого отношения к будущим начислениям пенсии для конкретного гражданина.

Как оформить получение накопительной составляющей пенсионного обеспечения

Нормы действующего в РФ законодательства устанавливают определенный порядок, позволяющий гражданину получить свою накопительную долю. Сначала необходимо уточнить, где именно накапливаются данные отчисления. Подобная информация предоставляется сотрудниками отделений ПФР, работниками многофункциональных центров (МФЦ) в Москве или любом ином городе, а также через онлайн-ресурс госуслуг.

Физическому лицу потребуется подготовить и предоставить следующий набор документов:

  1. официальную заявку;
  2. гражданский паспорт;
  3. СНИЛС-карту;
  4. бумаги, удостоверяющие наличие страхового стажа определенной продолжительности;
  5. заявку на предоставление страховой доли пенсионного обеспечения (если гражданин намеревается оформить обе составляющие одновременно).

ПФР принимает перечисленные выше документы, рассматривает поданную заявку на протяжении десятидневного срока, выносит аргументированный вердикт. Если выносится одобрительное решение, то производится одновременная выплата обеих частей пенсии. Однако для формирования накопительной составляющей пенсионного обеспечения в 2019 году действуют ограничения. Мораторий, обуславливающий заморозку пенсионных накоплений, пролонгирован решением Президента РФ до 2020 года включительно. Соответствующие изменения внесены и приняты законодательным органом. Документ, регламентирующий продление вышеупомянутого моратория, действует с начала 2019 года.

Изменения на октябрь 2018 года

Российская пенсионная реформа закрепит на законодательном уровне норму согласия молчанием. По этому принципу накопительная пенсия будет устанавливаться гражданам автоматически, если они не выразят письменного желания от нее отказаться.
Такую идею заложили в новом законопроекте Минфин, совместно с Банком России. Базируется этот принцип на действующих нормах российского Гражданского кодекса, а именно 158 статье, предусматривающей возможность внедрения такого типа сделок. По сути россиян автоматически будут подключаться к программе отчисления денежных накоплений с зарплат как индивидуальный пенсионный капитал (ИПК).

Принцип автоподписки

По предлагаемому алгоритму получается, что всем, без исключения, гражданам будут предоставлять эту услугу, если с их стороны не будет письменного отказа. Специалисты разъясняют, что во всем этом ключевым моментом должно стать повсеместное информирование граждан о возможности выбора, а также порядке практической реализации такой возможности. Кроме этого, закон не запрещает в дальнейшем отказаться от такой услуги.
По предварительным подсчетам подключение в таком режиме может коснуться около 77 млн. граждан, что уже сегодня являются участниками других негосударственных пенсионных программ. Как бы это не происходило, люди обязаны получать информацию о возникновении дополнительной пенсионной нагрузки. И эта задача должна возлагаться на их непосредственных работодателей.

Пока законопроект не вышел дальше его подготовки.

На чем строилась концепция ИПК

Общие принципы накопления ИПК разработаны специалистами Минфина и ЦБ. Презентация документа состоялась в сентябре 2016 года По замыслу разработчиков система должна была выступить заменой замороженной системы накопления пенсий. Заморозка началась в 2014 году. По имеющимся законопроектам, регулирующим бюджетное финансирование, продлится минимум до 2021 года.
Фактически ключевой особенностью обновлённой пенсионной реформы считалось автоматическое подключение работающих граждан к системе ИПК. Осуществляться это будет через негосударственные пенсионные фонды. В проекте документа предусматривается поэтапная реализация такого принципа на протяжении 5 лет. Увеличение будет составлять по 1 проценту ежегодно и должно достигнуть уровня 6% после истечения пятого года подключения.
Изначально планировалось внедрить этот проект с 2019 года. Но в связи с очередными президентскими выборами, а также разногласиями между финансовым и социальным правительственными блоками было отложено на неопределенный период.

Что лучше, авторегистрация, либо автоподписка

Еще в сентябре 2017 года специалисты Центробанка предлагали вместо автоподписки реализовать модель авторегистрации в системе ИПК. Регулятор предлагал возложить обязательство регистрации граждан в новой системе на работодателей, которые обязаны были бы информировать своих работников и предлагать им такую услугу через имеющиеся НПФ.
Но против такой нормы стали сами пенсионные фонды. По их мнению, граждане попросту не будет заключать подобные договора. Количество участников программы ИПК будет значительно ниже запланированного.

В августе 2018 Минфин официально уведомил, что старт накопительной системы пенсионного обеспечения перенесён на январь 2020 года. И хотя в этом же месяце планировалось провести публичное обсуждение проекта соответствующего документа, его так и не выложили в открытый доступ.

Специалисты сходятся во мнениях, что запуск такой системы позволит увеличить уровень пенсий граждан, а также привлечь дополнительные средства в экономику страны.

Прочтите также: Как узнать сумму пенсионных накоплений


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *