Устав на английском языке

Устав на английском языке

Ex officio здесь как раз подойдет в самый раз.
Вот его определение из словаря Блэка:
Ex officio — by virtue of the office, without any other warrant or appointment than that resulting from the holding of a particular office. Powers may be execrised by the officer… which are necessarily implied in his office.
Проблема с переводом «на основании Устава» на английский как «on the basis of the Charter(Articles, whatever…)» состоит в том, что для английского юриста эта фраза вполне бессмысленна. Ибо, хмыкнет он себе под нос, » ВОПРЕКИ уставу по определению не действует никто».
Смысл же этой русской фразы, если задуматься, заключается в том, что СЕО — это единственный, кто в АО имеет право действовать БЕЗ ДОВЕРЕННОСТИ, а просто в силу самого того факта, что он назначен/избран работать в качестве высшего должностного лица корпорации (см. дискуссию на ветке «Бизнес-термины» — про «СЕО, СОО» и т.п.).
То есть если Вы избраны Гендиром — то Вы «автоматом», в силу самого этого факта, ipso facto, получаете право действовать без доверенности.
Причем норма эта прописана не столько в Уставе (в уставе — это просто перепев), а В ЗАКОНЕ (у нас — в Законе об АО 1995 года).
Так что если уж на то пошло, то говорить надо было бы by operation of law, но так не говорят, а скажут скорее, ez offico / by virtue of the powers conferred on / vested in the CEO by the Company’s Articles (/Charte/Statutes…), ну или by operation of the Articles.

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

Разберем пример.

ООО «Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

«Bristol” Limited Liability Company или

«Bristol” LLC

При выборе английского перевода «ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Пример:

ООО «Бристоль”

OOO «Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

Приведем пример:

ЗАО «Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Пример:

ОАО «Москва”

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *